2013年9月9日

香港口音英文 vs 澳洲口音中文

在香港的時侯, P星期五下班後間中會陪我同同事飲嘢, 我的同事都覺得他有好重的澳洲口音, 可能我聽慣, 又唔係好覺. 到澳洲後, 第一次同P家姐的男朋友見面, 他的澳洲口音真是勁到連講數目字我都聽唔明. (明明是自己英文不好, 仲要瀨人!)

除了澳洲口音, 澳洲俚語也是令我有少少R頭的奇怪語言. 以下是一些經常會聽到的俚語 :

Arvo – afternoon
Chook – chicken
Down under – Australia
G’day – good day
Loo – toilet
Macca’s – McDonald’s
Mate – friend


還有無限咁多個變了”ie””y”尾的字, 例如 :

Barbie - barbeque
Brekkie – breakfast
Chrissie – Christmas
Comfy - comfortable
Pressie – present
Sunnies – sunglasses
U ie – U turn

我問P為什麼要縮短個字呀, 他反問「咁香港人為什麼講dup dup dup 而不是www; LCD, 而不是LCD monitor; 飛卜fan, 而不是facebook fan page…?OK, 明哂!

我英文不好, P的中文更差!

經常mix up的詞彙如下 :

燒賣 壽眉
好食 好色 (解釋差好遠呀, 在餐廳唔好亂講呀大佬!)巴士站 叉燒飯
好痛 好凍
清水灣道 請水灣道
淺水灣道 都係 請水灣道
五號 唔好

P一家十多年前在香港時是住在請水灣道唔好的, 他說有好幾次晚上飲醉後搭的士回家試過去錯地方.

這個topic很好笑, 哈哈, 有機會要多寫一篇! (又喺度扮多人睇自己個blog, 其實沒人看… sosad!)

2 則留言: